Cuando piensas en los espectáculos más ambiciosos del año, 1899 debe estar en la parte superior de esa lista. Esta serie sobre el mar no solo es un triunfo de los efectos visuales y los giros salvajes, sino que también es impresionante a nivel multicultural. Eso se debe a que pocos otros programas abarcan tantos idiomas y culturas como este, mezclándolos a todos en una mezcla que solo amplifica el misterio central de esta serie.
Tan interesante como es esta combinación, crea un problema único. Cuando habla de un programa que presenta varios idiomas, ¿qué idioma debe seleccionar en Netflix? ¿Cuál es el «correcto» y se asegurará de que no obtenga un doblaje mediocre? Así es como los hablantes de inglés deben abordar este problema en particular.
¿Qué es 1899?¿Idioma original?
Este thriller de creadores alemanes rebota entre al menos siete idiomas diferentes. Entonces, ¿qué idioma es el «correcto»? Con eso queremos decir qué idioma debe seleccionar en Netflix para asegurarse de ver la versión de este programa de la más alta calidad.
La configuración de audio en Netflix actualmente tiene 19 opciones diferentes para 1899. Si su idioma principal es el inglés, querrá seleccionar «Inglés [Original].” Incluso si selecciona esta opción sin activar los subtítulos, el programa proporcionará subtítulos para los caracteres en danés, alemán, español, francés, polaco y cantonés.
¿Por qué 1899 ¿Tiene tantos idiomas?
Los diversos idiomas en este programa hablan de lo que hace que este thriller de terror sea tan atractivo. Según el co-creador de la serie Jantje Friese, 1899 se inspiró en la crisis migratoria europea y en el Brexit. Para capturar el espíritu de estos eventos y de Europa en su conjunto, era importante para ella y su equipo que 1899 personajes verdaderamente destacados de todo el mundo.
“Queríamos explorar este corazón de Europa, donde todos provienen de otro lugar y hablan un idioma diferente, y el idioma define gran parte de su cultura y su comportamiento”. Friese le dijo a Deadline.
Es este toque lo que hace 1899 ambos singularmente hermosos y horribles. Como la situación a bordo del Kerberos se vuelve más grave y los pasajeros comienzan a morir, las personas de diferentes partes del mundo se ven obligadas a interactuar entre sí. Hay múltiples momentos en los que está claro que dos personajes no entienden lo que dice el otro. Pero esa desconexión a menudo no importa. A través de tonos, expresiones y acciones, el peso emocional de lo que están tratando de comunicar se manifiesta incluso cuando los detalles no se traducen.
Por ejemplo, hacia la mitad de la temporada, el polaco Olek (Maciej Musiał) intenta explicarle a la cantonesa Ying Li (Isabella Wei) que su hermano vive en la ciudad de Nueva York pero que su relación es complicada. Al usar algunas palabras seleccionadas en inglés, Ying Li se da cuenta de quién está hablando. Pero son sus ojos desviados y sus hombros caídos los que le hacen saber que esta relación es dolorosa para él de alguna manera. Puede que nunca sepa exactamente qué está pasando con Olek y su hermano, pero sabe que le duele. ¿No es suficiente ese nivel básico de comprensión?
En el otro lado de la moneda, estas barreras idiomáticas son responsables de algunos de los momentos más estresantes de este thriller. Durante 1899En las escenas más aterradoras, sabes que todos los que aún están vivos deben estar en la misma página, ya sea que esa página requiera que encuentren a la doctora Maura (Emily Beecham) o huyan. Pero también sabes que la comunicación es limitada. Durante las escenas en las que el tiempo es el activo más valioso para estos personajes, tienen que perder preciosos segundos sorteando estos obstáculos. Es solo otro detalle que hace 1899 sentir como una experiencia totalmente original.